INDIES

【年齢】26歳 【僕のこと】大学生時代、アジアをバックパッカーで放浪し、卒業後は1年半のタイ駐在を経験。現在は世界中の文化・言語を扱うメディアを運営中。

ひつじ編集長。の海外ラボ!

ベトナム語で「ありがとう」と「どういたしまして」フレーズまとめ!

f:id:kotobalover:20180731231526j:plain

 

「ありがとう」という言葉はどこの国でも存在し、よく使われる誰にとっても身近な言葉です。

 

ありがとうと誰かに言ってもらえると嬉しい気持ちになりますし、誰かにありがとうと伝えると自分も他人も幸せな気持ちなります。

 

子どもから大人までみんな大好きな「ありがとう」と「どういたしまして」を伝えるフレーズをベトナム語で紹介していきたいと思います!

 

 

「ありがとう」を伝えるさまざまなフレーズ

f:id:kotobalover:20180731231532j:plain

 

【ありがとう】

Cảm ơn.(カム オン)

誰に対しても使える便利なフレーズで現地でもよく使われる表現です。小さなことでも大きなことでも他人が何か自分にしてくれた時などにこの「Cảm ơn.(カム オン)」を伝えれば大丈夫です。

 

【本当にありがとう】

Tôi cảm ơn rất nhiều.(トイ カム オン ラッ ニェウ)

直訳すると「とてもたくさんのことをありがとう」という意味です。このフレーズはとてもラフな表現なので、冗談でありがとうを伝えるときや友達の間などで使いましょう!

 

Tôi thành thật cảm ơn.(トイ タン タッ カム オン)

「thành thật(タン タッ)」は 本当に、正直なという意味です。

 

これは先ほどのフレーズと違って真剣に感謝の気持ちを伝えたいときによく使われます。年上や目上のひとに言いたいときはこちらを使いましょう!また、このフレーズはビジネスシーンでも使うことができます。

 

Tôi thành thật cảm ơn ○○.(トイ タン タッ カム オン)

このフレーズの○○の部分に伝えたい人の名前などを入れて言うとより丁寧に伝えることができます。

 

○○に入る言葉の例:ông(オン)おじいさん、bà(バー)おばあさん、ba(バ)お父さん、 mẹ(メー)お母さん、cô(コー)おばさん、chú(チュー)おじさん、anh(アン)お兄さん、chị(チィ)お姉さん、em(エム)自分より年下の人のこと、bạn(バン)友達、人の名前など…

 

【本当にありがとうございます】

Tôi thành thật xin cảm ơn.(トイ タン タッ シン カム オン)

先ほど紹介したフレーズに「xin(シン)」 をつけると相手に敬意を表した表現になります。

 

Tôi thành thật xin cảm ơn ○○ nhiều.(トイ タン タッ シン カム オン ○○ ニェウ)

「nhiều(ニェウ)」はたくさんという意味です。このようにフレーズの最後○○に伝えたい人の名前と一緒に言えば、敬意を表しつつ「本当にありがとう」を強調しながら心のこもった表現にできます。

 

【心から感謝します】

Tôi thành thật cảm ơn từ đái lòng.(トイ タン タッ カム オン トゥ ダイ ロン)

「từ đái lòng(トゥ ダイ ロン)」は心の底からという意味です。

 

【いつもありがとう】

Tôi luôn luôn cảm ơn ○○.(トイ ルオン ルオン カム オン ○○)

「luôn luôn(ルオン ルオン)」はいつもという意味です。

 

上で紹介した「nhiều(ニェウ)」を文末に付けることもできます。

 

ぜひいつもお世話になっている人に使ってみてくださいね。

 

「どういたしまして」や「ありがとう」への返答フレーズ

 

f:id:kotobalover:20180731231524j:plain

【どういたしまして】

Không có gì đâu.(ホン コー ジー ダウ)

ありがとうと言われたらこれ! というくらいこのフレーズは決まり文句です。

短く「Không có gì.(ホン コー ジー)」と返答することもできます。

 

目上の人に使うときは「はい、どういたしまして」というように

Dạ không có gì đâu.(ヤー ホン コー ジー ダウ)

「Dạ(ヤー)」を最初にいれて使いましょう!

 

【どうってことないよ(対したことないよ)】

Không đáng gì.(ホン ダン ジー

こちらも「ありがとう」と言われたらよく返答に使います。

 

【ありがとうといわれる程のことじゃないよ(対したことないよ)】

Không có gì đáng kể.(ホン コー ジー ダン ケェ)

上の二つも「ありがとう」と言われたらよく返答に使います。

 

【対したことないよ(遊び心のある返答)】

Chuyện nhỏ như con thỏ.(チュイン ニョー ニュ コン トゥオ)

直訳すると「ウサギくらい小さいことだよ」という意味ですが、「対したことないよ」という意味です。こちらは冗談めいた言い回しでよく使われていますが、とてもフランクな表現なので親しい友人などに使いましょう!

 

【こちらこそありがとう】

Tôi cũng cảm ơn.(トイ クン カム オン)

「ありがとう」と言われてこちらも「ありがとう」を伝えたい時に使うフレーズ。

 

まとめ

ベトナム語でさまざまな「ありがとう」とその返答のフレーズを紹介しましたが、いかがでしたでしょうか。

 

いろんな場面で「ありがとう」を言う、または言われる機会が多いと思いますが、是非紹介したフレーズを使い分けながら相手に伝えるのをチャレンジしてみてください!

 

★担当ライター:イエンさん
★プロフィール:ベトナムの両親をもち、小中高は日本で育ちました。ベトナムホーチミンへは年に一度帰ります。現在は日本でベトナム語の通訳翻訳の仕事をしつつ週末は家族や友人とお出かけを楽しんでいます。

 

www.thaislife.com

www.thaislife.com