ao-アオ-

【僕のこと】 ブログが大好きでWebマーケティング会社に転職した1991年生まれ。本業では、中小企業のWebマーケティング支援を行っています。今の会社に就職する前は、アジア放浪 、タイ駐在、商社で営業&購買と長く海外に関わってきました。海外の雰囲気が大好物です。 【このサイトのこと】 『ao-アオ-』は、青色と海外が大好きな僕と、同じく海外が大好きなライターと一緒に作るブログです。最高18.9万/PV。主に外国語の記事がよく見られています。

【タイ語】「ある・いる」&「いる」という言葉の謎。

こんにちは!

 

ひつじ。です。

 

今日はずーーーと前に書いた記事のリライトしてみます。

 

僕がタイにきて数ヶ月のときに書いた記事。ただ先に書いとくと、結論の出ない記事ですので、「結論のない記事なんてよんで時間無駄にしたくねええんだよ!」という方はこんあたりでブラウザバックボタンを。

 

お前の戯言につきあったるわ!っていう心優しい方はぜひ読みすすめてね。

 

 

タイ語で「ある」「いる」はなんと言うでしょう!

 

英語だと「There is」とか「There are」もしくは「I have」なんかに相当する言葉です。

簡単な言葉なので、ぜひ覚えて見て下さい!まじで生活力が一気に向上しますよ!!

 

タイ語で「ある」「持っている」

มี[mii/ミー]

 

これだけです!めっちゃ簡単でしょ!

どんな風に使うかと言うと、

 

  • มีรถ[mii rót/ミーロット] 車がある
  • มีน้ำ[mii náam/ミーナーム] 水がある

 

単語の前につけるだけです。正直英語よりも簡単じゃないですか?英語だと主語が単数系のときは「There is」で、複数系の時は「There are」にしてとか、可算名詞、不可算名詞うんぬんかんぬん…。

めんどくさい!

 

でもタイ語なら มี[mii/ミー] をつけるだけ。めっちゃ簡単。やっぱタイ語最高。

 

その他にもมี[mii/ミー]は会議や熱のような物質でないものにも使うことができます。

例えば、

 

  • มีประชุม[mii prachum/ミープラチュム] 会議がある
  • มีไข้[mii khâi/ミーカイ] 熱がある

 

どちらも物質ではありませんが、問題なくมี[mii/ミー]は使えます。日本語の「ある」のイメージ通り使えると認識してもらっても結構です。

 

いやあありがたいですね。生活の中でこんなに頻繁に使う単語が日本語の「ある」の使い方と一致しているのは、非常にありがたいです。

 

が!!問題は次です!

 

日本語でもよく使う「いる」という単語、こいつは要注意です。

 

タイ語で「いる」

「いる」というのは例えば「彼が家にいる」とか「私はここにいる」とかの「いる」のことです。タイ語で「いる」は基本的に

 

  • อยู่[yùu/ユー]

 

という単語があり、こんな風に使います。

 

  • วันนี้เขาอยู่ที่บ้าน[kháo yùu thîi bâan/カオユーティーバーン] 今日彼は家にいる
  • ตอนนี้อยู่ที่ไหน[tɔɔn níi yùu thîi nǎi/トーンニーユーティナイ] あなたは今どこいますか?

 彼、いる、に、家。

今、いる、どこに。

 

直訳するとこんな感じ。まじで単語並べただけで会話が成立しちゃうのがタイ語。文法はめっちゃ簡単!語順は日本語とちょっと違うけどね。

 

これはこれでいいんですよ、はい。

問題はこのอยู่[yùu/ユー]という単語、「人」以外の「会社がある」とか「トイレがある」とかにも使えちゃうんです。

 

例えばこんな感じ…

 

  • ห้องน้ำอยู่ที่ไหน[hɔ̂n nâam yùu thîi nǎi/ホンナームユーティナイ]トイレはどこですか? 

さてここが大問題なのですが、なんか「人」と「トイレ」の存在を同じอยู่[yùu/ユー]で表現することに日本人的な感覚で考えるととっても変な感じがしませんか?

 

人もトレイもอยู่[yùu/ユー]…… うーーーーーーーーーむ。

 

ちょっと理解不能だったんで、ここはネイティヴに聞くのが1番早いと、僕の1番の仕事仲間であるタイ人で日本語ぺらぺらのエイさんに聞いてみました。

 

อยู่[yùu/ユー]の正体

ねえねえ、エイさん!タイ語ってなんで「人」も「トイレ」どこにあるか聞くときอยู่[yùu/ユー]を使うんですか??人もトイレも一緒なんてなんか変じゃないですか?

んーなかなか難しいこときくなあ…。んーと、そうですねえ、อยู่[yùu/ユー]は人以外にも大きくて動かないものにも使えるんですよ。家もトイレも動かすことはできませんよね?

あーなどほど…。じゃあอยู่[yùu/ユー]を「いる」と直訳するのは間違いなんですね!じゃああなたの家はどこですか?をบ้านของของคุณมีที่ไหน[ bâan khǒoŋ khun mii thîi nǎi/バーンコーンクンミーティナイ?]って言ったらどんなイメージ?

そうですねえ、そうやって聞かれたらこんな感じのミニチュアの家をイメージしますね。

f:id:kotobalover:20161210010330j:plain 

ああ!なるほど!よくわかりました!ありがとうエイさん!!

って感じでこのときは納得してたんですが、つい先日タイ人がこんな風に話しているのを聞いてしまいました。

 

  • โทรศัพท์มือถืออยู่ไหน[トーラサップムートゥーユーナイ?] 携帯電話はどこですか? 

 

 !!!!????!!!!??!?!?!

 

携帯電話って小さくもないし、動かすこともできるよ、なんで「ユー」を使うの?「ミー」じゃないの??

エイさんの話しだと、「ユー」は大きくて、動かせないものにしか使えないはず!!!

謎すぎる…。

 

タイ語の辞書を見ても大抵「ある・いる」としか書いてないし。

f:id:kotobalover:20170430061831p:plain

อยู่ - ウィクショナリー日本語版

「ある、いる」はわかるけど、もうちょっと詳しく書いて欲しいなあ…。

 

ほんと謎…。謎。

 

おわり

おわりです、ごめんなさい(笑)謎なんです。 อยู่[yùu/ユー]の使い方。

でも言葉微妙なニュアンスを理解していくことで、その言葉を使ったとき相手がどんなイメージを頭の中に描いているか、そして世界をどんな風に見ているかをより深く知っていくことができるはずです。

 

ということでこの問題は次回タイ語教室に行ったときにでも先生に聞いてまた記事します!

って感じで強引にまとめたところでおわり!(笑)すみませんでした!!

 

 こちらもあわせてどうぞ!

www.thaislife.com